Feeds:
Inlägg
Kommentarer

Inlägg märkta ‘somaliska’

Markku Huovila hade gjort en Adam i naturlig storlek av papp. Hans Granström hade tonsatt sången Usch, det kliar! och skapat ett musikprogram för barn.  Alexandra von Seth från förlaget hade släpat dit lådor med böcker att sälja. Gunilla Olofsson på Tensta bibliotek hade köpt in ett gäng Inte klia, Adam! samt skyltat på väggar och i montrar om releasen. Zamzam och Beatriz hade förberett sagoläsning på somaliska respektive spanska. Och jag hade köpt en ny blus. Resultatet: en framgångsrik release. Nyfiken? Här kommer några bilder från gårdagen.

Jag får hjälp att räkna prickar på Adams mage.

Papp-Adam övervakar signering.

Markku Huovila tecknar inför publik.

”Vilken bra bok!”

Musikstund med Hans Granström.

Mingel på bibblan.

Det blev en minnesvärd dag tack vare alla som kom dit och firade boken med oss. Särskilt kommer jag att minnas känslan av att höra min egen bok på somaliska. Det var en häftig upplevelse att lyssna på berättelsen och förstå den utan att förstå orden – att gå in i ett sagorum som jag har skapat utan att ha tillgång till språkets nycklar. Högläsning i sig är magiskt, och att höra sin egen berättelse få liv genom en annan människa är storslaget.

En rolig överraskning var att en reporter från SR Internationals somaliska redaktion hade hittat dit. Han ställde väldigt bra frågor och jag hoppas att något av det kommer att sändas.

När bibblan stängde och rullade ner sina jalusier gick jag hemåt fullpackad med blommor, presenter och värdefulla minnen. Att arbeta med text är ofta mycket ensamt – därför är jag glad att jag fick dela denna dag med så många, både besökare och andra skapande människor som har satt sin egen prägel på Adams värld.

Read Full Post »

Om en vecka är det dags för release för min och Markku Huovilas bok Inte klia, Adam! Redan i höstas fick vi en förfrågan från Tensta bibliotek om att hålla den där och förberedelserna har pågått så smått sedan dess. Vi har funderat på olika sätt att locka familjer i området till biblioteket, särskilt de som pratar något av språken boken kommer ut på.

En självklar programpunkt är att läsa boken högt. Den svenska uppläsningen gör jag själv. Dessutom kommer boken att läsas på spanska och somaliska. En av min sons dagisfröknar ställer upp och läser den spanska texten, vilket känns tryggt. Hon är van att dramatisera och läsa högt för barn. Den somaliska uppläsaren har jag inte träffat, men hon har gjort liknande saker på andra bibliotek, så jag tror att det kommer att bli bra.

Efter sagostunderna blir det musik. Höjdpunkten är urframförandet av en specialskriven barnsång. Jag har skrivit texten och Hans Granström har tonsatt sången Usch, det kliar! Att skriva en sång är en helt ny erfarenhet för mig, men jag är nöjd med resultatet. Hans melodi är rolig och trallvänlig. Förhoppningsvis kan vi få fler att sjunga om hur det kliar även efter nästa lördag.

Det blir också en tävling för alla barn där vi ber om hjälp att namnge den papegoja som förekommer i boken. Tävlingen startar på releasen och pågår en vecka. Förhoppningen är att få in många bra förslag på namn, som sedan kan publiceras på Adams sajt.

Sist men inte minst blir det naturligtvis försäljning och signering av boken. Bokens illustratör Markku kommer även att visa hur han har jobbat med bilderna och teckna live för barnen. Han har tidigare gjort tecknade sagor på tv där han låter en historia växa fram på pappret. Kanske växer nästa Adam-historia fram nästa lördag…

Alla som är intresserade eller nyfikna är varmt välkomna till Tensta den 19 mars mellan klockan 12.30 och 14.30. Vi hoppas på en skön blandning av folk.

Mer info finns bland annat på Barnistan.

Read Full Post »

För att bli utgiven gäller det att hitta rätt förlag till sitt manus. Idag berättar jag om hur jag fann ”mitt” förlag.

Det hela börjar egentligen för drygt tio år sedan, då jag 19 år gammal åkte till Mexiko utan att kunna ett ord spanska. (Jo förresten, några ord kunde jag efter att ha försökt läsa en kortroman av Gabriel García Márquez på spanska. Ett av dem var puñalada, som betyder dolkstöt. Ett annat var huevo. Det blev ett intressant samtal i taxin på väg från flygplatsen!) Jag gick en intensivkurs i spanska, men skaffade mig även en bok att läsa. Det blev Michael Endes Momo. Jag satte mig i solen och lät blicken vandra mellan boken och mitt spansk-svenska lexikon. Intill de tryckta orden antecknade jag den svenska översättningen. Ibland krävdes mycket tankearbete för att lista ut vilken grundform en viss verbböljning stammade från. Jag tror det tog en vecka att läsa första sidan, men motståndet minskade i takt med att mina kunskaper i spanska växte.

Ett enklare sätt att göra det jag gjorde är att skaffa sig en bok där samma text finns på två språk. Man kan lägga bort lexikonet och koncentrera sig på texterna. Först försöker man förstå enstaka ord. Sedan lägger man kanske märke till någon regelbundenhet i grammatiken. Så småningom lyckas man blottlägga diskrepanser mellan de två versionerna. Aha, det som sägs med ett verb här förvandlas till ett substantiv där! Och det som uttrycks med fyra ord där ryms i hälften så många här.

I USA har man sedan länge fattat att det finns en marknad för böcker på två språk. Det finns parallellspråkiga böcker för barn, unga och vuxna inom en rad olika genrer. När jag blev mamma började jag leta efter tvåspråkiga böcker till mina barn, eftersom vi pratar både svenska och spanska hemma. Det visade sig vara svårt.

Jag började leka med tanken att starta ett förlag som gav ut tvåspråkiga böcker för den svenska marknaden. Jag omsatte dock aldrig min idé i handling och rätt som det var upptäckte jag att någon annan hade startat ett sådant förlag. Först blev jag irriterad över att jag inte hade satsat själv. Men ganska snart insåg jag att jag egentligen inte var intresserad av att driva förlag, utan av att skriva böcker.

När jag en decemberdag 2008 fick en idé till en tvåspråkig bok skickade jag ett mejl till förlaget. Knappt två år senare skrev vi kontrakt och i mars i år kommer min bok Inte klia, Adam! ut i fyra olika språkversioner: svenska i kombination med spanska, somaliska, bosniska och polska. Nu är vi flera personer som arbetar med projektet och det känns helt rätt att vara på ett litet förlag som delar mitt engagemang för flerspråkighet. För mig är det en ära att skriva för Sveriges flerspråkiga invånare, både stora och små.

Vilket förlag drömmer du om att bli utgiven på?

Read Full Post »

Följ

Få meddelanden om nya inlägg via e-post.

Join 560 other followers