Drakhornet kommer som e-bok, på engelska!

För nästan två månader sedan damp det ner ett email i min inkorg. Det kom hela vägen från de skotska högländerna. Bifogat var en kopia av Drakhornet översatt till engelska.

För en väldig massa år sedan hade vi en utbytesstudent i vår familj. Han hette Gordon och kom från Skottland. Han hade blåaktig hud, älskade pommes frites och undrade vad den där runda lysande saken på himlen var för något. Snart blev han som en extrastorebror för mig. Och genom åren har vi hållit kontakten.

Jag har alltid varit sugen på att översätta Drakhornet till engelska. Den svenska marknaden är ju i jämförelse ganska begränsad. I USA och Storbritannien finns det en helt annan fanbase för fantastik. Samtidigt är så klart konkurrensen mördande. Men man förlorar inget på att försöka.

Ett tag funderade jag på att göra översättningen själv. Testade till och med att översätta första två kapitlen. Men även om arbetet gick hyfsat så insåg jag snart att jag som svensk och med engelska som andraspråk aldrig skulle upptäcka alla misstag. Risken var stor att jag bakade in svengelsismer i översättningen. Det ända rätta var att få det översatt av någon som har engelska som modersmål.

Vem kunde vara mer perfekt för jobbet än Gordon? Han har bott i Sverige i två år. Han kan prata svenska och har en förståelse för svensk kultur. Samtidigt är han en ”native english speaker” med känsla för att skriva. Så jag frågade, och han tackade omedelbart ja.

Tyvärr har jag inte hunnit ta tag i det hela. Dokumentet ligger fortfarande orört på min hårddisk. Det har varit så mycket med redigeringsarbetet av andra boken i serien att allt annat fått ligga på is under tiden. Men så snart som Skogens hjärta har släppts så ska jag börja titta på översättningen igen.

Kindle finns även som app till Ipad och Android

Min tanke är att lägga upp den som engelsk e-bok på brittiska och amerikanska Amazon. De har runt 70% av e-boksmarknaden och dominerar på så sätt all e-bokshandel i den anglosaxiska sfären. Och det är inga små siffror vi talar om här. För några månader sedan gick e-böckerna om pockets i försäljningsstatistiken i USA.

Frågan är bara vad boken ska heta. The Dragonhorn låter på tok för klyschigt på engelska. Det fungerade bättre på svenska, för här har vi kanske ”bara” 30 böcker som börjar på Drak… någonting. På engelska måste det finnas tusentals. Funderar kring Curse of the Kelpie istället. Det är lite klatschigt med två k-ljud efter varandra. Men vi får se … Det finns fler alternativ.

I vilket fall som helst hade detta inte varit möjligt utan Gordon. Ett oändligt stort tack! Gott jobbat brorsan!

12 reaktioner på ”Drakhornet kommer som e-bok, på engelska!

  1. @Carola: Jag har faktiskt inte exakt koll på hur långt tekniken gått ännu. De vanliga formaten kan vad jag vet hantera text, bilder och hyperlänkar. Vissa äldre format kan bara hantera text.

    Men det pratas hela tiden om att göra e-böcker med filmklipp och annat, lite liknande hela multimediagrejen under 90-talet, fast smartare. Det kan hända att det redan finns format som kan hantera det, vet ärligt talat inte. Men det kommer.

    Jag tror inte att filmer eller hyperlänkar kommer att få någon större genomslag i vanlig skönlitteratur, men man skulle kunna göra fantastiska uppslagsverk.

    Tänk dig en NE med rörliga bilder, hyperlänkar mellan ämnen och små dokumentärsfilmer om varje ämne. Allt smidigt åtkomligt via touchscreen på en smartPad.

    Jag tror vi kommer att få se sådant inom några år i våra skolor.

    • Tack Oskar för ditt snabba o utförliga svar.
      Precis vad jag tänkte: Vilka bra informationsböcker man skulle kunna se om man kunde se film i e-böckerna!

  2. @Sölve Dahlgren: Där ser man. Finland och Tjeckien! 🙂 Man lär sig alltid något nytt. Tack för glimten in i ett område där jag själv har totalt noll koll.

    @Gordon Jones: Hej Gordon. Kul att du ville dyka upp här på bloggen i egen hög person. 🙂

    Jag lovar ta tag i manuset så fort som möjligt. Men vem vet, du kanske tar dig an nästa manus, innan jag hunnit klart med det första. Vi får väl se. Älskade förresten din översättning av Snuva. 🙂

    Att köra ”namn + titel” i samma stuk som Harry Potter och Percy Jacksson, blir för min egen del lite för barnsligt. Och jag skulle nog gärna vilja ha ett unikt namn. För även om det ”bara” finns tre varianter av just ”The Dragon Horn” så lär det finnas flera tusen exemplar av ”The Dragon-something.” Riktigt så illa var det inte i svenskan.

    Hur låter annars ”Curse of the Kelpie” i dina skotska öron?

    @Björn: Nej, precis. Tror jag vill ha ett mer unikt namn,

    Du får väl läsa boken och ge mig några förslag. 😉

  3. @Gordon Jones

    I idealfallet vill man nog ha en titel som är helt unik för ens bok. Jag håller med Oskar om att det låter lite väl klyschigt med direktöversättningen, och sedan hjälper det ju inte att det då redan finns tre böcker med mer eller mindre samma namn.

    För att föreslå en alternativ titel behöver jag nog veta mer om boken. Har tyvärr inte läst den.

  4. Hej Oskar, kul artikel. Jag tycker personligen om titeln The Dragon Horn. Och det inte alls finns manga boker pa engelska med just den dar titlen – tar man en titt pa Amazon.com sa visas det sig att det finns en bok som heter The Dragon Horn och en som heter The Dragonhorn och en som heter The Dragon’s Horn. Inga fler. Och ingen av dem ar valkanda. Det ar klart att man kan tillaga Eriks namn till titeln (Erik and The Dragon Horn, Erik and the Heart of the Forest) men det kanske later lite barnsligt. Vad tycker ni alla?

  5. @Johan Lindback: Man når en mycket större marknad. Samtidigt är också konkurrensen direkt mördande. Så problemet blir nog inte att komma ut på marknaden, utan att på något sätt få uppmärksamhet på bokens existens. Inte lätt när man sitter i Sverige på andra sidan Atlanten. Men jag har några idéer…

    Lycka till med din översättning. 🙂

    @Sölve Dahlgren: Så du går också i sådana tankar? Vad kul. Men … bara en fråga. Dina böcker handlar ju om ett innebandylag. Jag ska erkänna att jag inte vet mycket om den världen. Men är inte innebandy en svensk sport, som utvecklats i Sverige och som nästan bara finns här? Skulle det verkligen finnas en internationell publik för en bok om innebandy? Var tänker du dig din målgrupp?

    @Björn: Tyska! 🙂 Ja det vore grejer det. Och du har nog rätt i att tyskarna ofta gillar allt som är svenskt. Frågan är bara vem jag skulle be om hjälp med att översätta. Själv är jag värdelös på tyska. Hur många kompisar har jag egentligen som har tyska som modersmål. Inte många. Hmmm…

    Då skulle jag i värsta fall tvingas betala något proffs. Då får det vänta tills böckerna dragit in mer pengar.

    Frågan är också hur boken skulle distribueras i Tyskland. USA är ju så smidigt för att e-boken har blivit så stor. Jag vet inte hur det ser ut i Tyskland. Om man tvingas trycka upp pappersböcker så blir det plötsligt en helt annan apparat.

    @Anders Källner: Hej pappa. Kul av dig att titta in! 🙂 Tack för att du pekar ut denna lilla fadäs. Nästa gång ska jag skriva ”de skotska lågländerna.” Fast det är ju som sagt inte lika klatschigt. 😉

    • Innebandy är nästan större i Finland och Tjeckien än i Sverige, har högre status där. Sen spelas innebandy i drygt 50 länder världen över, bl a i USA, Kanada, Australien och UK.
      Realistiskt finns en marknad för översättning till finska, tjeckiska och tyska (Schweiz är fjärde största innebandylandet och Tyskland växer) samt engelska för resten av världen.
      Dessutom: även om det i vissa länder bara finns ett par tusen spelare så är dessa frälsta och skulle sannolikt älska ”a floorball novel”… Därmed tror jag att engelska skulle funka på världsmarknaden i väntan på lokala översättningar (som jag tror på i Finland och Tjeckien i första hand).

  6. Grattis Oskar. Spännande att se vart detta tar vägen En petitess bara. Varken Glasgow Edinburgh eller Paisley kan betecknas som de Skotska högländerna. Men det var klatschigt.
    Pappa

  7. Jag tycker faktiskt det kan vara värt att titta på andra språk också. Visst är marknaden för t.ex. tyska mindre än den engelska, men samtidigt äter tyskar upp allting svenskt på ett helt annat sätt än anglo-saxiska världen gör (eller inte gör :p).

  8. Spännande, har själv tittat på olika alternativ för att översätta mina böcker i serien InnebandyPiraterna till engelska. En tanke var att göra det själv och sedan köpa redaktörshjälp och korrekturläsning av någon duktig engelsman/amerikan. Men – hur kvalitetssäkrar man det då?

  9. Nej, det är sant att den svenska marknaden, både när det gäller fantasy och e-böcker, sorgligt nog är ganska begränsad. Man når en mycket större marknad genom att översätta sina verk till engelska. Arbetar med att översätta min fantasyserie ”Det magiska förbundet” till engelska, det går faktiskt oväntat bra, och är riktigt kul dessutom!

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s