Gästblogg: Anna Jakobsson Lund om översättning

141209-annajakobssonlund-web-104Jag måste erkänna. Ända sedan jag gav ut Tredje principen har jag drömt om att böckerna ska översattas till engelska. Jag skriver dystopi med unga huvudpersoner, en genre som är populär internationellt, och mina böcker står för något fräscht som jag tror kan uppskattas av många fler än svensktalande.

För traditionellt utgivna författare är engelska ofta ett språk som det dröjer innan de blir utgivna på. Som indie-förläggare har jag fördelen att själv bestämma när jag tycker att marknaden är mogen. Det är ”bara” att göra investeringen och hålla tummarna. Lite så har jag jobbat hela tiden med mina böcker. Det är läskigt men också väldigt roligt.

Översättaren Clare Barnes hittade jag via min tribe-kompanjon Anna Arvidsson. När jag hörde att hon tyckte mycket om Tredje principen och gärna ville översätta den var det svårt att säga nej. Att få tag på en bra översättare från svenska till engelska är inte det lättaste.

Sedan i februari har vi bollat texten mellan oss. Först översatte Clare de första fyra kapitlen, som vi gick igenom flera vändor för att hitta rätt ton. Jag skriver avskalat och enkelt, vilket lätt kan låta kargt för en engelsktalande. Att hitta rätt balans så att effekten blir densamma på ett nytt språk har varit en utmaning. Först när vi kommit något så när på rätt väg fortsatte hon med resten, några kapitel i taget, och fick kommentarer från mig. Ju bättre hon blev på att hitta den känsla jag ville ha, desto färre blev kommentarerna. När allt var översatt gjorde vi två genomgångar till plus korrekturläsning.

Att grotta ner sig i detaljer i en bok som har en tid på nacken är spännande. Det syns väldigt tydligt var jag har mina svagheter, och när texten blir mindre ”min egen” känns det enklare att lära sig av sina misstag. Till exempel har jag sett att jag behöver jobba bättre med att markera vem som säger vad, och att jag ibland låter en mening finnas för att den låter bra, fast den egentligen inte betyder något särskilt.

Jag har också varit tvungen att fundera över alternativa sätt att få fram vissa saker, eftersom jag grundar en hel del av mitt skrivande i sånt som är svårt att direkt föra över till en internationell kontext. Som norrlandsdialekt. Min ena huvudkaraktär Levi pratar och tänker på ett sätt som skiljer honom från de andra. Det skulle inte funka riktigt på engelska, så istället valde vi att låta den andra huvudkaraktären, Ava, prata med kraftig cockney-dialekt. Det var först väldigt svårsmält att se hennes repliker, men allt eftersom vi jobbade kändes det mer och mer naturligt.

Så har texten också känts. I början upplevde jag inte alls att jag kunde höra min ”röst” i den. Men som med all textbearbetning så har vi kommit närmare i varje varv, och på slutet kändes det väldigt rätt.

Jag är tacksam över möjligheten att samarbeta nära med Clare. I vanliga fall har författaren litet inflytande på texten. Även professionella översättare kan missuppfatta eller välja fel betydelse av en mening, och det kan få allvarliga konsekvenser. För mig blev till exempel Levi tunnhårig innan vi hade rett ut vad ”håret är för långt uppe på huvudet” egentligen betyder.

Nästa steg blir att försöka marknadsföra boken till en internationell publik. Jag jobbar som jag brukar, med nyckelpersoner som jag låter läsa boken. I Sverige och svensktalande Finland har jag hela tiden haft hjälp av personer som läst, älskat och fungerat som ambassadörer för mina böcker. Kanske kan samma sak hända med personer från Indien, Storbritannien eller Lettland. Jag är aktiv på instagram och försöker genom den kanalen hitta bra människor som vill läsa och recensera.

Något jag aldrig testat förut är crowdfunding. För Article Three (som boken heter på engelska) kör jag en kampanj med Kickstarter där jag hoppas få ihop tillräckligt mycket pengar för att ha råd med marknadsföring och spridning. Om jag får in mer pengar kan jag sätta igång arbetet med översättningen av Aldrig ensamma snart. Det hoppas jag väldigt mycket på, för det har varit galet roligt att arbeta med det här och jag vill inte sluta nu!

Mer om mitt arbete med att översätta texten kan du läsa på instagram: @anna_jakobsson_lund

Om du är nyfiken på hur Kickstarter fungerar kan du se min Kampanj-sida här.

Det här inlägget postades i översättning, bokbranschen, Debut, Egenutgivning, Gästbloggare, Gäster. Bokmärk permalänken.

6 kommentarer till Gästblogg: Anna Jakobsson Lund om översättning

  1. Skriviver skriver:

    Vad spännande att höra om processen med översättningen! Jag drömmer förstås också om att bli översatt till andra språk (och särskilt då engelska) – när jag någon gång blir klar med mitt manus, alltså. Jag har alltid tyckt att det verkar så läskigt att lämna ifrån sig sin text till någon som ska översätta den utan att ha någon direktkontakt, så ditt sätt är ju otroligt mycket bättre. Ska kolla in din kickstarterkampanj omedelbart, jättekul! (och säger som Liv, jag följer dig också på alla sociala medier utan att ha haft någon koll på att du satt igång, så BOMBA PÅ!)

    • Ja, det är ju skönt att behålla kontrollen och på ett vis skapa en ny bok igen, tillsammans med översättaren. Men jag skulle ju vilja bli översatt till fler språk. Drömmen på lång sikt är att boken ska översättas och läsas i länder där det fortfarande finns ett påtagligt statligt förtryck att göra motstånd mot. Och då får jag nog räkna med att ett och annat blir annorlunda.🙂

      (Lovar att fortsätta gneta på med information om Kickstarter-kampanjen.)

  2. Wow, jag har aldrig hört talas om Kickstarter förut och blir jättenyfiken på hur det funkar – ja efter att ha följt länken och läst lite. Håller med Liv, det här är något du verkligen ska trycka på. Inte bara för att du gör det, utan för att det säkert är av intresse för andra författare/egenutgivare.
    Ska börja läsa Enda vägen idag och känns som julafton att äntligen ta tag i den🙂

    • Jag ska skriva mer om det på Anna skriver under-bloggen till veckan, och det kommer att bli fler inlägg där om vad jag lär mig under kampanjens gång och hur det gick till slut. Tycker att det är ett roligt sätt att samla pengar/göra reklam för boken, och det ska bli spännande att se hur det går.

      Vad glad jag blir över att du är så spänd inför Enda vägen. Det känns ju helt surrealistiskt att bli jämförd med årets bästa dag.❤

  3. Anna!
    Du MÅSTE vara mer tydlig med din kickstarterkampanj!

    Jag följer dig via tre kanaler på sociala medier (två instagramkonton och bloggen Anna skriver under) som jag oftast kollar flera gånger om dagen. Det borde ha varit OMÖJLIGT för mig att missa att din kickstarterkampanj just har startat. Ändå visste jag det inte. Jag visste att du skulle göra en kickstarterkampanj för Article three-projektet, men jag visste inte NÄR. Du måste BOMBARDERA oss med inlägg om det här. Det är inte bara ok, det är nödvändigt. Enstaka inlägg kan folk missa, men du får inte låta folk som vill stödja dig missa hela grejen. Hur ska vi kunna backa dig om du inte är tydlig med när och hur?!!

    Inte ens i det här blogginlägget skrev du att kickstarterkampanjen redan har börjat. Jag klickade på länken för att jag tänkte att det skulle vara kul att förhandstitta på sidan lite, och kanske få info om när kampanjen skulle dra igång OCH SÅ HAR DEN REDAN BÖRJAT!

    Nu går jag in och stödjer din kampanj. I gengäld förväntar jag mig följande:
    – Att du OMEDELBART lägger ut SUPERTYDLIGA meddelanden om att kampanjen finns och att den är igång NU genom alla kanaler du kan.
    – Att du med jämna mellanrum de närmsta veckorna påminner om kampanjen på lite olika sätt genom alla dessa kanaler.
    – Att du uppdaterar slutet av det här inlägget. (För alltså, allvarligt talat. Klicka här om du är nyfiken på hur Kickstarter fungerar? Folk ska klicka där om de vill stödja dig och det här superroliga projektet! Du tvingar ingen genom att vara tydlig.)

    Jag förväntar mig detta eftersom det är MYCKET ROLIGARE att stödja en lyckad kickstarterkampanj än en som inte lyckas. Jag vill ju att mina pengar ska hamna i projektet, inte hos företaget kickstarter, hur bra jag än tycker att det är att de finns.

    För inspiration, kolla hur Lisa Bjärbo (@onekligen) och Johanna Lindbäck (@joalik) gjorde inför kickstarterkampanjen av podcasten Bladen brinner. De gjorde det helt exemplariskt tycker jag. Supertydligt och peppande utan att bli påträngande.

    Kram och heja och lycka till!
    /Liv

    • Tack för pepp Liv!❤ Härligt att ha folk som hejar på mig.

      Jag ska verkligen se till att det inte går att missa kampanjen medan den pågår. Till veckan blir det också blogginlögg hos Anna skriver under om kampanjen, och hur Kickstarter funkar, för de som också vill testa. (Och så klart ska det vara tydligt hur folk ska göra för att stödja Article Three.)

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s