En smertefullt ærlig og vakker debut

Anna porträtt 3

Foto: Göran Segeholm

 

En dag i våras när jag var på möte på förlaget blev jag inkallad till förlagsagentkontoret. Jag hade ingen riktig koll på vad agenter gör, men fick veta att de säljer in titlar till förlag utomlands, och att de nu ville företräda Du, bara. Vi skrev kontrakt, och de tog med sig en pdf-fil av boken (som inte var tryckt än) till bokmässan i Bologna.

Jag funderade på hur det går till när böcker säljs in till andra marknader, om agenterna bara berättar för andra agenter vad boken handlar om och ifall den är bra, eller om boken översätts till engelska som ett ”läse-ex”. Det där är nog lite olika hur det funkar, men som jag förstått det verkar agenter överlag språkkunniga, och oväntat många kan läsa på svenska. Sen kan jag tänka mig att det kan bli ringar på vattnet, att en översättning kan leda till en annan, ifall den nya översättningen möjliggör att fler kan läsa boken. Dessutom – och det här tycker jag var väldigt roligt ifall det stämmer – har tydligen många förläggare utomlands läst svenska på universitetet för att kunna läsa Astrid Lindgren på originalspråk. Hur fint är inte det?

”Översättning” fick mig direkt att tänka på översättning till engelska. Tänk hur många människor som skulle kunna läsa boken då! Tyvärr fick jag höra att den engelskspråkiga marknaden är svår att ta sig in på. De har så många inhemska titlar att de inte översätter speciellt mycket i min genre, vad jag förstår. Dessutom finns det ett begrepp (och här skrattade jag högt) som heter ”clean teen”, som verkar vara det i stort sett enda gångbara på till exempel den amerikanska young adult-marknaden. Det ska vara trånande blickar och kanske en kyss, men sen sovrumsdörrar som är så stängda att de skulle kunna vara igenspikade. Min bok är mer ”unclean teen”, så att säga (vilket jag tror att många ungdomar skulle må bra av att läsa, men det är en annan historia).

En marknad som inte verkar lika rädd för killar som hånglar är den norska. I somras fick jag veta att det anrika norska förlaget Gyldendal läst boken och ville ge ut den. Så roligt! Nu i veckan fick jag se det norska omslaget, som liksom det svenska är gjort av underbara Sepidar Hosseini.

ska%cc%88rmavbild-2016-10-17-kl-11-45-58

 

Det känns så häftigt att boken ska få hitta ut till nya läsare, på en ny marknad. Jag älskar verkligen tanken på att ett nytt språk möjliggör att fler hittar den, och att den kan få chans att betyda något för fler människor. Och har jag tur leder det till ringar på vattnet som kan göra att ännu fler länder vill ha tonårspirr och lite härligt ostängda dörrar i sin utgivning.

Och allvarligt talat, norska. Är det världens trevligaste språk? Kolla bara på det här liksom, det GÅR ju inte att låta bli att älska!

 

En smertefullt ærlig og vakker roman om hvordan kjærligheten alltid gjør som den vil.

«Frank, dette er John, lillebroren min.» Han kikker opp og ser på meg. Jeg holder pusten. Øynene hans er elektriske. Svarte som et nattlig hav der lynet har slått ned. Uten å slippe meg med blikket reiser han seg, smiler og rekker frem hånden. Jeg tar to skritt fram og tar den. Håndflaten hans er kjølig. «Hei, John.»

Bare du er en romantisk og rørende historie om seksten år gamle John som forelsker seg i den to år eldre Frank. Frank er dessverre allerede opptatt med Caroline, storesøsteren til John. Og Caroline er vant til å få det som hun vil. John er vant til å gi seg, men det har han ingen planer om denne gangen. Dessuten har Frank sin egen vilje, i tillegg til et knust hjerte i bagasjen, noe som ytterligere kompliserer tingene. Det handler også om en bestevenn, et båthus, en papirhandel, et hustak med utsikt over hele Uppsala, Nick Drake, Redderen i rugen, tusen papirtraner og hageroser fra Svartbäcken. Og ganske mye sex.

Bare du er en smertefullt ærlig og vakker debut om hvordan kjærligheten alltid gjør som den vil.

Det här inlägget postades i Anna Ahlund, översättning, Debut, Du, bara, Ungdomslitteratur. Bokmärk permalänken.

4 kommentarer till En smertefullt ærlig og vakker debut

  1. Camilla Linde skriver:

    Jag tycker DEFINITIVT att ”unclean teen” ska bli nästa stora genre att slå. Kom igen Anna, sälj in den nu!😀

  2. charlottecederlund skriver:

    Alltså, det här är så jäkla coolt!!!! Jag unnar verkligen både dig och boken era nya norska vingar!😀

  3. annisvensson skriver:

    Åh, så roligt för dig! Stort grattis! (Norska är ett härligt språk.)

    • annaahlund skriver:

      Tack så mycket!❤ Ja, väldigt härligt språk, ser fram emot att läsa boken på norska och se hur det känns🙂

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s