Bättre än i mitt eget huvud …

 

 

IMG_1375

Foto: Angelo Catomeris

Att få höra sin text inläst är en speciell upplevelse. Ida Engvoll som läste in Mörkt arv gav min berättelse kropp och nyanser som ord på papper inte kunde frammana på egen hand. Både jag själv och lyssnarna var överförtjusta. Det är det fina med ljudböcker när det stämmer, rätt inläsare kan tillföra otroligt mycket. Och när Ida Engvoll läste replikerna lät de till och med bättre än i mitt eget huvud. Hur är det möjligt?!

Under våren kom den första översättningen av Mörkt arv. Danska var språket. Jag är född och uppväxt i Lund, och har som säkert en del andra skåningar ett ömt bultande hjärta för Danmark. Länge var Köpenhamn min huvudstad snarare än Stockholm. Det var till Köpenhamn vi åkte för att få storstadskänsla, gå på Glyptoteket och på Tivoli. På båten över Öresund köpte vi Ragusa och Lakrids figurer. När vi blev lite äldre inhandlades snarare sprit och cigaretter. (Fast inte jag såklart. Jag ägnade min ungdom åt att läsa läxor och städa mitt rum).

Det var med tv:n som kärleken till det danska språket kom. På den tiden då det bara fanns två svenska kanaler var dansk fjernsyn ett uppskattat tillskott. Det började med att jag tittade på Dynastin och Dallas som ibland låg längre fram i säsongerna. Jag försökte härma danskan i undertexterna. ”Jeg kan godt lide dig Sue Ellen.” Sedan började jag titta på de danska serierna. Min absoluta favorit var Matador, skriven av geniet Lise Nørgaard. Den gick i princip alltid i repris. Och senare såklart Lars von Triers Riket. Det finns en tajming i det danska språket som gör att varenda uttalad stavelse lätt kan tas för en absolut sanning.

Jag är så förtjust i Danmark att huvudpersonen i Mörkt arv, Carolina, till och med fick en dansk förälder. Sen är jag inte säker på att min kärlek till vårt grannland är besvarad. Jag vill inte generalisera, men jag har alltid haft en känsla av att danskarna betraktar oss svenskar med ett slags ömsint förakt.

I vilket fall var jag barnsligt glad över att min thrillerserie kom på danska som första översättning. Jag lyssnade spänt. Det lät riktigt bra. Jag började hallucinera om att jag faktiskt hade skrivit en bok på danska. För ett kort ögonblick var jag omåttligt imponerad av mig själv. Men snart vaknade jag upp och insåg att det var översättaren Randi Bjerre Høfring och inläsaren Cecilie Fabricius som stod för det coola danska. Tack för dessa skickliga yrkesmänniskor som lyckas få min berättelse att låta bättre än i mitt eget huvud. För om jag själv skulle skriva en bok på danska hade den börjat och slutat med ”Jeg kan godt lide dig Sue Ellen.”

/Arianna Bommarco

En reaktion på ”Bättre än i mitt eget huvud …

  1. Pingback: En sjuk författare | Debutantbloggen

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s