En smertefullt ærlig og vakker debut

Anna porträtt 3

Foto: Göran Segeholm

 

En dag i våras när jag var på möte på förlaget blev jag inkallad till förlagsagentkontoret. Jag hade ingen riktig koll på vad agenter gör, men fick veta att de säljer in titlar till förlag utomlands, och att de nu ville företräda Du, bara. Vi skrev kontrakt, och de tog med sig en pdf-fil av boken (som inte var tryckt än) till bokmässan i Bologna.

Jag funderade på hur det går till när böcker säljs in till andra marknader, om agenterna bara berättar för andra agenter vad boken handlar om och ifall den är bra, eller om boken översätts till engelska som ett ”läse-ex”. Det där är nog lite olika hur det funkar, men som jag förstått det verkar agenter överlag språkkunniga, och oväntat många kan läsa på svenska. Sen kan jag tänka mig att det kan bli ringar på vattnet, att en översättning kan leda till en annan, ifall den nya översättningen möjliggör att fler kan läsa boken. Dessutom – och det här tycker jag var väldigt roligt ifall det stämmer – har tydligen många förläggare utomlands läst svenska på universitetet för att kunna läsa Astrid Lindgren på originalspråk. Hur fint är inte det?

”Översättning” fick mig direkt att tänka på översättning till engelska. Tänk hur många människor som skulle kunna läsa boken då! Tyvärr fick jag höra att den engelskspråkiga marknaden är svår att ta sig in på. De har så många inhemska titlar att de inte översätter speciellt mycket i min genre, vad jag förstår. Dessutom finns det ett begrepp (och här skrattade jag högt) som heter ”clean teen”, som verkar vara det i stort sett enda gångbara på till exempel den amerikanska young adult-marknaden. Det ska vara trånande blickar och kanske en kyss, men sen sovrumsdörrar som är så stängda att de skulle kunna vara igenspikade. Min bok är mer ”unclean teen”, så att säga (vilket jag tror att många ungdomar skulle må bra av att läsa, men det är en annan historia).

En marknad som inte verkar lika rädd för killar som hånglar är den norska. I somras fick jag veta att det anrika norska förlaget Gyldendal läst boken och ville ge ut den. Så roligt! Nu i veckan fick jag se det norska omslaget, som liksom det svenska är gjort av underbara Sepidar Hosseini.

ska%cc%88rmavbild-2016-10-17-kl-11-45-58

 

Det känns så häftigt att boken ska få hitta ut till nya läsare, på en ny marknad. Jag älskar verkligen tanken på att ett nytt språk möjliggör att fler hittar den, och att den kan få chans att betyda något för fler människor. Och har jag tur leder det till ringar på vattnet som kan göra att ännu fler länder vill ha tonårspirr och lite härligt ostängda dörrar i sin utgivning.

Och allvarligt talat, norska. Är det världens trevligaste språk? Kolla bara på det här liksom, det GÅR ju inte att låta bli att älska!

 

En smertefullt ærlig og vakker roman om hvordan kjærligheten alltid gjør som den vil.

«Frank, dette er John, lillebroren min.» Han kikker opp og ser på meg. Jeg holder pusten. Øynene hans er elektriske. Svarte som et nattlig hav der lynet har slått ned. Uten å slippe meg med blikket reiser han seg, smiler og rekker frem hånden. Jeg tar to skritt fram og tar den. Håndflaten hans er kjølig. «Hei, John.»

Bare du er en romantisk og rørende historie om seksten år gamle John som forelsker seg i den to år eldre Frank. Frank er dessverre allerede opptatt med Caroline, storesøsteren til John. Og Caroline er vant til å få det som hun vil. John er vant til å gi seg, men det har han ingen planer om denne gangen. Dessuten har Frank sin egen vilje, i tillegg til et knust hjerte i bagasjen, noe som ytterligere kompliserer tingene. Det handler også om en bestevenn, et båthus, en papirhandel, et hustak med utsikt over hele Uppsala, Nick Drake, Redderen i rugen, tusen papirtraner og hageroser fra Svartbäcken. Og ganske mye sex.

Bare du er en smertefullt ærlig og vakker debut om hvordan kjærligheten alltid gjør som den vil.

Gästblogg: Anna Jakobsson Lund om översättning

141209-annajakobssonlund-web-104Jag måste erkänna. Ända sedan jag gav ut Tredje principen har jag drömt om att böckerna ska översattas till engelska. Jag skriver dystopi med unga huvudpersoner, en genre som är populär internationellt, och mina böcker står för något fräscht som jag tror kan uppskattas av många fler än svensktalande.

För traditionellt utgivna författare är engelska ofta ett språk som det dröjer innan de blir utgivna på. Som indie-förläggare har jag fördelen att själv bestämma när jag tycker att marknaden är mogen. Det är ”bara” att göra investeringen och hålla tummarna. Lite så har jag jobbat hela tiden med mina böcker. Det är läskigt men också väldigt roligt.

Översättaren Clare Barnes hittade jag via min tribe-kompanjon Anna Arvidsson. När jag hörde att hon tyckte mycket om Tredje principen och gärna ville översätta den var det svårt att säga nej. Att få tag på en bra översättare från svenska till engelska är inte det lättaste.

Sedan i februari har vi bollat texten mellan oss. Först översatte Clare de första fyra kapitlen, som vi gick igenom flera vändor för att hitta rätt ton. Jag skriver avskalat och enkelt, vilket lätt kan låta kargt för en engelsktalande. Att hitta rätt balans så att effekten blir densamma på ett nytt språk har varit en utmaning. Först när vi kommit något så när på rätt väg fortsatte hon med resten, några kapitel i taget, och fick kommentarer från mig. Ju bättre hon blev på att hitta den känsla jag ville ha, desto färre blev kommentarerna. När allt var översatt gjorde vi två genomgångar till plus korrekturläsning.

Att grotta ner sig i detaljer i en bok som har en tid på nacken är spännande. Det syns väldigt tydligt var jag har mina svagheter, och när texten blir mindre ”min egen” känns det enklare att lära sig av sina misstag. Till exempel har jag sett att jag behöver jobba bättre med att markera vem som säger vad, och att jag ibland låter en mening finnas för att den låter bra, fast den egentligen inte betyder något särskilt.

Jag har också varit tvungen att fundera över alternativa sätt att få fram vissa saker, eftersom jag grundar en hel del av mitt skrivande i sånt som är svårt att direkt föra över till en internationell kontext. Som norrlandsdialekt. Min ena huvudkaraktär Levi pratar och tänker på ett sätt som skiljer honom från de andra. Det skulle inte funka riktigt på engelska, så istället valde vi att låta den andra huvudkaraktären, Ava, prata med kraftig cockney-dialekt. Det var först väldigt svårsmält att se hennes repliker, men allt eftersom vi jobbade kändes det mer och mer naturligt.

Så har texten också känts. I början upplevde jag inte alls att jag kunde höra min ”röst” i den. Men som med all textbearbetning så har vi kommit närmare i varje varv, och på slutet kändes det väldigt rätt.

Jag är tacksam över möjligheten att samarbeta nära med Clare. I vanliga fall har författaren litet inflytande på texten. Även professionella översättare kan missuppfatta eller välja fel betydelse av en mening, och det kan få allvarliga konsekvenser. För mig blev till exempel Levi tunnhårig innan vi hade rett ut vad ”håret är för långt uppe på huvudet” egentligen betyder.

Nästa steg blir att försöka marknadsföra boken till en internationell publik. Jag jobbar som jag brukar, med nyckelpersoner som jag låter läsa boken. I Sverige och svensktalande Finland har jag hela tiden haft hjälp av personer som läst, älskat och fungerat som ambassadörer för mina böcker. Kanske kan samma sak hända med personer från Indien, Storbritannien eller Lettland. Jag är aktiv på instagram och försöker genom den kanalen hitta bra människor som vill läsa och recensera.

Något jag aldrig testat förut är crowdfunding. För Article Three (som boken heter på engelska) kör jag en kampanj med Kickstarter där jag hoppas få ihop tillräckligt mycket pengar för att ha råd med marknadsföring och spridning. Om jag får in mer pengar kan jag sätta igång arbetet med översättningen av Aldrig ensamma snart. Det hoppas jag väldigt mycket på, för det har varit galet roligt att arbeta med det här och jag vill inte sluta nu!

Mer om mitt arbete med att översätta texten kan du läsa på instagram: @anna_jakobsson_lund

Om du är nyfiken på hur Kickstarter fungerar kan du se min Kampanj-sida här.